sábado, 30 de octubre de 2010

Todos los americanismos en un solo diccionario


El trabajo de 22 academias de la Lengua Española durante una década ha dado sus frutos.  El Diccionario de Americanismos es una obra gigantesca que ha sido presentada esta semana por la Real Academia Española (RAE). Las 2.400 páginas, 70.000 entradas y 120.000 acepciones del diccionario recogen términos que no se utilizan en el español general pero que tienen un uso específico en una o varias regiones americanas (aproximadamente un 10% del idioma). El diccionario da cabida a varios apéndices dedicados a las etnias y lenguas indígenas vivas de Hispanoamérica, a los gentilicios americanos y a las siglas de más uso. Incluye palabras heredadas de lenguas originarias de América, castellanismos arcaicos que llegaron durante la Conquista y cuyo uso se ha perdido en España pero no en América.

El Diccionario de Americanismos elaborado por las Academias de la Lengua Española, desde Estados Unidos hasta Chile, es un proyecto que tiene sus orígenes en siglo XIX, a raíz de la creación de las primeras academias americanas, pero su puesta en marcha no se concretó hasta 2002. 

No caben dudas de que estamos ante un documento al servicio de la unidad del español escrito y hablado en ambas orillas del Atlántico, destacando sobre todo su variedad, que al fin y al cabo es en lo que se basa su riqueza.

Evitar malentendidos

Con el nuevo Diccionario de Americanismos, los curiosos y a menudo divertidos malentendidos, y muchas veces que se dan entre personas que hablan el mismo idioma pueden tener los días contados. Por ejemplo, si un rioplatense dice que se "comió un garrón", ahora sabemos que está atravesando una situación dificultosa o que ha cumplido una condena por un delito que no cometió. Así mismo, a los rioplatenses les puede llamar mucho la atención el desparpajo con el que los españoles “cogen” todo y a todos, porque en la otra orilla este verbo se utiliza de forma vulgar como fornicar. 

Un peruano sorprendido exclama habitualmente “¡pasumadre!” y le dice “presupuestívoro” a alguien “que se sirve del presupuesto público para beneficiarse económicamente, especialmente si ejerce un cargo político”. “Afinar el piano” no siempre tiene que ver con la música porque en el lenguaje popular de Chile equivale a realizar el coito con una prostituta. En el mismo país andino una taberna situada cerca de un cementerio es un “quitapenas” y una “telecebolla” es una “teleserie notoriamente sensiblera”. Un aparcamiento en cinco países americanos es una “playa” y una persona caprichosa se consideraría “mañosa” en otros tantos. “Presidencia” en Honduras significa “cárcel” y un mexicano indiscreto es un “boca floja” en su país. Cuando se avecina una situación difícil escuchará a un uruguayo decir “agarrate, Catalina, que vamos a galopar”.

_______________________________________________________________________

Muchas formas de decir lo mismo

Amigo íntimo: acere, bróder, carnal, cónsul, cuate, parcero.
Boca: bemba, buceta, mascadero, pocillo.
Borracho: agilado, cachuco, arrastra el mecate, arrea chanchos.
Desorden: balalú, milonga, quilombo, vicio.
Dinero: aceite, candela, coima, plata, ventolín, wahinsgtones.
Morir: aboyarse, crepar, ñampiarse, pelarla, rosquedar.
Niño: agregado, cabro, chamaco, guagua, ishto, zambito.
Observar: barruntar, bichar, cubicar, guachear, pispar.
Pene: chaira, la sin hueso, magazín, pomo, pico, yuca.
Tacaño: acamalador, poquitero, rocapeña.
Tonto: abismado, boludo, comebasura, menso, zonzo.
Trabajo: amarre, bosta, laburo, partai, pega, tollo.

Algunas definiciones del nuevo diccionario

Berraquera: 1. Excitación sexual. 2. Ira, mal genio. 3. Energía y entusiasmo para realizar una acción. 4. Persona o cosa excelente, admirable, muy buena.
Chochera: 1. Cariño profundo o inclinación especial por alguien, especialmente el de los abuelos por los nietos. 2. Cariños y caricias propias de los abuelos. 3. Afición que siente una persona por algo que le resulta muy placentero.
Chimba: cosa buena o excelente.
Descalabrar (se): 1. Estar en bancarrota. 2. Sufrir alguien una caída aparatosa.
Gallogallina: adj. Nic. indeciso (º irresoluto). U. t. c. s. º 2. Nic. cobarde (º pusilánime). U. t. c. s.
Gambusino: m. Méx. Buscador de oro.
Gañotudo, da: adj. Nic. Que grita mucho.
Golero: m. Ur. portero (º jugador que defiende la portería).
Guaguancó. m. Cuba. Género musical popular con canto y baile.
Guayabo: 1. Tristeza que se siente por la ausencia de alguien o de algo. 2. -Malestar que padece al despertar quien ha bebido alcohol en exceso.
¡Juepa!: Expresa alegría y ánimo.
¡Juemíchica!: Expresa asombro, sorpresa.
Marimbero: 1. Músico que toca la marimba. 2. Persona que trafica con marimba o marihuana.
Marinovio: Novio que convive con su pareja.
Mariposo: Hombre afeminado u homosexual.
Papayita: Oportunamente, en el momento justo.
Perrear: 1. Bailar un hombre y una mujer juntando mucho sus cuerpos y agitando ambos a la vez las caderas. 2. Andar un hombre en amoríos con diferentes mujeres.
Rumbear: Conquistar, seducir a alguien.
Ratón: Ar. Fantasías eróticas, Ve. Malestar que padece al despertar quien ha bebido licor en exceso, PR. Árbol de tamaño mediano…
Tumbis: engaño con el que se pretende robar dinero a alguien (tumbilis).
Sancochar: 1. Cocer, especialmente verduras y carnes, con sal en agua hirviendo. 2. Sofreír un alimento. 3. Cocinar mal. 4. Tostar el sol algo o alguien.
Tusa: Tristeza o despecho, causados por un fracaso o desengaño amoroso.
Zafada: 1. Excusa, pretexto para eludir algo. 2. Referido a persona que no se comporta según lo establecido o de una manera normal.

4 comentarios:

  1. Fui a sancocharme algo y encontré esta entrada, ¡juepa! qué pedazo de entrada. Aprender es fácil así, Alexander. Un abrazo

    ResponderEliminar
  2. Muy interesante el diccionario, digo yo que si han tardado 10 años ya van tarde para actualizarlo. Chiste malísimo a parte. Está muy bien para saber todos estos términos, no sabía ni que existían. A veces hablando el mismo idioma no nos enteramos, y ocurre en la propia Andalucía, que en dos pueblos que se separan por diez kilómetros se utilizan palabras diferentes para denominar a una misma cosa.

    ResponderEliminar
  3. El idioma español es tan vasto que sería imposible contenerlo en libros, y de actualizarlo ni hablamos. Cuando este diccionario estaba en la imprenta seguramente ya había material para hacer otro. Aunque no he leído el diccionario entero, creo que "telecebolla" es la palabra más currada. El día que hagan el diccionario de andalucismos seré el primero en ir a comprarlo, eso sí, empezaría por el primer tomo.
    Gracias por la visita mis cuates, me voy a rumbear.

    ResponderEliminar
  4. Ahora cuando vea las telenovelas podré enterarme de todos los diálogos jajaja Me parece genial que se divulgue y preserve un idioma tan rico como es el nuestro.

    ResponderEliminar